Tuotamme asiakkaillemme runsaasti erityyppisiä ja erikielisiä käännöksiä. Kun tilaat käännöksen meiltä, säästät aikaa ja vaivaa, sillä me hoidamme puolestasi kaiken ylimääräisen työn, johon kuuluu muun muassa projektinhallinta sekä kääntäjän ja oikolukijan etsiminen. Käännösprosessin nopeuttamiseksi ja sujuvoittamiseksi asiakkaan on kuitenkin hyvä olla tietoinen siitä, mitä kaikkea prosessiin kuuluu.
Käännösprojektissa huomioitavia asioita ovat:
1. Missä aikataulussa käännös halutaan?
Ensimmäinen huomioon otettava asia käännösprojektissa on käännöstyön aikataulu. Projektin lopullinen aikataulu on usean tekijän summa, ja se määräytyy käännettävän työn laajuuden ja asiakkaan toiveiden mukaan. Pystymme usein toimittamaan asiakkaille käännöksen nopeassakin aikataulussa, jopa muutamassa päivässä. Vaikka työn aikataulu ei olisi kiireellinen, ei ole haitaksi, jos tiedustelee meiltä projektista ajoissa.
2. Kielipari ja -variantti
Toinen oleellinen tekijä käännösprojektissa on kielipari ja -variantti. Kielivariantilla tarkoitetaan esimerkiksi suomenruotsia tai riikinruotsia, ja amerikanenglantia tai brittienglantia. Variantti on hyvä valita tekstin kohderyhmän mukaan. Kuten aikataulupyyntö, myös asiakkaan toivoma kielipari ja sen variantti on hyvä ilmoittaa heti käännösprojektin alussa. Näin on meille helppoa lähteä välittömästi etsimään projektille sopivaa kääntäjää ja tiedottaa häntä projektiin liittyvistä kielellisistä yksityiskohdista. Nämä tekijät vaikuttavat myös oleellisesti käännöksen hintaan.
3. Tekstin tiedostomuoto
Olennaista asiakkaan kannalta on usein se, missä tiedostomuodossa lopullisen tekstin halutaan olevan. Tähän vaikuttaa olennaisesti myös tekstin lopullinen julkaisupaikka. Usein meidän ja kääntäjiemme työn helpottamiseksi pyydämme asiakkaalta lähdetekstin Word-muodossa, jolloin se on helppo viedä käännöstyökaluihin. Lopullisen tekstin toimitamme ensisijaisesti word-muodossa mutta mahdollisuuksien mukaan asiakkaan haluamassa muodossa. Lisäpalveluna voimme tarjota myös tekstin asettelua.
4. Kohderyhmä ja tekstilaji
Jo lähdetekstiä kirjoittaessa mietitään, millainen teksti kirjoitetaan ja kelle se on suunnattu. Usein kääntäjät ovat erikoistuneet kääntämään tietyntyyppisiä tekstilajeja, joten kertomalla tiedot lähdetekstistä ja toiveet tekstilajin suhteen helpottaa meitä, kun lähdemme etsimään sopivaa kääntäjää projektille. Jos kyseessä on esimerkiksi lakiteksti, ja tarvitset auktorisoidun kääntäjän, on tämäkin hyvä ilmoittaa heti käännösprojektin alkuvaiheessa.
5. Keneltä saa lisätietoja?
Vaikka kaikki listassa olevat asiat eivät olisikaan vielä selvillä, voit kysyä meiltä alustavaa tarjousta käännösprojektille. Kysymme myös aina tarvittaessa lisätietoja esimerkiksi lähdetekstiin liittyvissä kysymyksissä. Älä epäröi ottaa yhteyttä! Tavoitat meidät sähköpostiosoitteesta kielipalvelut@maailmankansalaiset.fi, soittamalla numerosta 041 3139660 tai täyttämällä sivun alareunasta löytyvän tarjouslomakkeen. Tavataan käännösprojektien merkeissä!
Maailmankansalaisten tiimi
Kommentare